This idea is not difficult to grasp when we think about the gaze of ourselves in the mirror or the gaze of other people, but it can be applied to objects, which might also be said to send back our sight.
请问老师这个which的先行词是The idea吗?这句话在翻译的时候,插入语‘but it can be applied to objects’根据英文句子的地方放就好了吗?还要先翻译which引导的从句呢?
我的翻译:
当大家考虑镜子里大家我们的凝视或别的人的凝视时,这个想法就不难理解了,但这个想法可以应用于物体,或许还可以说是“把大家的视线送回来”。
(调整了插入语地方的翻译)当大家考虑镜子里大家我们的凝视或别的人的凝视时,这个想法就不难理解了,或许还可以说是“把大家的视线送回来”,但这个想法可以应用于物体。
但我感觉这两个翻译读起来都不太同顺的感觉。
谢谢老师
This idea is not difficult to grasp when we think about the gaze of ourselves in the mirror or the gaze of other people, but it can be applied to objects, which might also be said to send back our sight
你对句子结构理解错误。but...并非插入语,而并列连词并列二个分句。which引导非限制性定语从句,先行词为objects。语法上不允许这个定语从句修饰but前的另一个分句的名词。it指代this idea。但this idea与to send back our sight之间没逻辑主谓关系,所以可以排除which的先行词为it。
which 指代 objects。所以:
which might also be said to send back our sight
=objects might also be said to send back our sight
= it might also be said that objects will send back our sight.
整个句子的意思是,this idea不但适用于人,也适用于物体。适用于人非常不错理解,适用于物体就较难理解。大家和其他人或镜子中的自己对视时,会感到大家看其他人,其他人也在看大家。同理,大家看物体时,也好了解物体也在看着大家。这就是作者要表达的意思,翻译时你一个人组织语言。